==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
པདྨ་ཚེ་ཡི་སྙིང་ཏིག་ལས་འཆི་མེད་མཁའ་འགྲོའི་གདམས་པ། པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།
པདྨ་ཚེ་ཡི་སྙིང་ཏིག་ལས་འཆི་མེད་མཁའ་འགྲོའི་གདམས་པ། པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།
པདྨ་ཚེ་ཡི་སྙིང་ཏིག་ལས༔ འཆི་མེད་མཁའ་འགྲོའི་གདམས་པ་བཞུགས༔
འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོར་འདུད༔ དེ་ཡི་མན་ངག་སྙིང་པོ་ལ༔ བསྐྱེད་དང་རྫོགས་རིམ་དབང་བསྐུར་གསུམ༔ དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་བཟླས་ནི༔ སྔོན་དངོས་རྗེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང༔ ས་མ་ཡ༔ སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྲིད་ཞིའི་དྭངས་མ་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ གཉིས་པ་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་མཚམས་ནི༔ ཧྲཱི༔ མ་རིག་ལུགས་འབྱུང་ཚེ་བདུད་བར་ཆད་བགེགས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་བྲལ་ཀློང་དུ་དེངས༔ ལུགས་ལྡོག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་སྲུང་མཚམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨུཙྪཱ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ གསུམ་པ་བྱིན་འབེབ་མཆོད་རླབས་ནི༔ ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྗེ་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་གཟི་བྱིན་ཆར་དུ་ཕོབ༔ ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དག་པའི་སྣོད་དང་བཅུད༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙཎྜ་ལཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཿསརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཏིང་འཛིན་ལ༔ དང་པོ་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་ཉིད་མཁའ་ལས་བདེ་ཆེན་སྙིང་རྗེའི་གདངས༔
ཧྲཱིཿཡིག་དམར་གསལ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་ཤར༔ འོད་ཟེར་སྣང་བས་བརྟན་གཡོའི་དངོས་ཀུན་སྦྱངས༔ གསལ་སྟོང་ངང་ལས་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་དུ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ཕོ་བྲང་ཟླ་གམ་དབུས༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་ལྡན་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་དཀྱིལ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་པདྨ་ཙཎྜ་ལཱི༔ རཱ་གའི་མདངས་ཅན་ཁྲོ་འཛུམ་རྗེས་ཆགས་ཉམས༔ སྤྱན་གསུམ་རབ་གཡོ་དབུ་སྐྲ་སིལ་བུར་གྲོལ༔ ནུ་མ་འབུར་ཞིང་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་རྒྱས༔ དར་སྣའི་ཅོད་པན་སྟོད་གཡོགས་སྨད་ཤམ་དང༔ རིན་ཆེན་རུས་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་འགུགས༔ གཡོན་པས་བུམ་བཟང་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྩོལ༔ ཞབས་ཟུང་གཡོན་བརྐྱང་གར་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "པདྨ་ཚེ་ཡི་སྙིང་ཏིག་ལས་འཆི་མེད་མཁའ་འགྲོའི་གདམས་པ། པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།\nཔདྨ་ཚེ་ཡི་སྙིང་ཏིག་ལས་འཆི་མེད་མཁའ་འགྲོའི་གདམས་པ། པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།\nཔདྨ་ཚེ་ཡི་སྙིང་ཏིག་ལས༔ འཆི་མེད་མཁའ་འགྲོའི་གདམས་པ་བཞུགས༔\nའཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོར་འདུད༔ དེ་ཡི་མན་ངག་སྙིང་པོ་ལ༔ བསྐྱེད་དང་རྫོགས་རིམ་དབང་བསྐུར་གསུམ༔ དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་བཟླས་ནི༔ སྔོན་དངོས་རྗེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང༔ ས་མ་ཡ༔ སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྲིད་ཞིའི་དྭངས་མ་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ གཉིས་པ་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་མཚམས་ནི༔ ཧྲཱི༔ མ་རིག་ལུགས་འབྱུང་ཚེ་བདུད་བར་ཆད་བགེགས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་བྲལ་ཀློང་དུ་དེངས༔ ལུགས་ལྡོག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་སྲུང་མཚམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨུཙྪཱ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ གསུམ་པ་བྱིན་འབེབ་མཆོད་རླབས་ནི༔ ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྗེ་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་གཟི་བྱིན་ཆར་དུ་ཕོབ༔ ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དག་པའི་སྣོད་དང་བཅུད༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙཎྜ་ལཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཿསརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཏིང་འཛིན་ལ༔ དང་པོ་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་ཉིད་མཁའ་ལས་བདེ་ཆེན་སྙིང་རྗེའི་གདངས༔\nཧྲཱིཿཡིག་དམར་གསལ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་ཤར༔ འོད་ཟེར་སྣང་བས་བརྟན་གཡོའི་དངོས་ཀུན་སྦྱངས༔ གསལ་སྟོང་ངང་ལས་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་དུ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ཕོ་བྲང་ཟླ་གམ་དབུས༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་ལྡན་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་དཀྱིལ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་པདྨ་ཙཎྜ་ལཱི༔ རཱ་གའི་མདངས་ཅན་ཁྲོ་འཛུམ་རྗེས་ཆགས་ཉམས༔ སྤྱན་གསུམ་རབ་གཡོ་དབུ་སྐྲ་སིལ་བུར་གྲོལ༔ ནུ་མ་འབུར་ཞིང་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་རྒྱས༔ དར་སྣའི་ཅོད་པན་སྟོད་གཡོགས་སྨད་ཤམ་དང༔ རིན་ཆེན་རུས་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་འགུགས༔ གཡོན་པས་བུམ་བཟང་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྩོལ༔ ཞབས་ཟུང་གཡོན་བརྐྱང་གར་ག

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཉམས་འགྱུར་བཅས༔ ཡིད་འཕྲོག་འོད་ཟེར་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་རོལ༔ སྐུ་ལ་རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མཚན༔ ཆོས་འབྱུང་ཟུར་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་དྲུག༔ བྱེ་རུའི་མདོག་ཅན་ཆགས་ཤིང་འཇོ་སྒེག་ཉམས༔ ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་དང༔ ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་དྭངས་བཅུད་སྡུད༔ གཡོན་པས་འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔
རིགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་བདེ་ཆེན་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྲས༔ པད་ཟླའི་སྟེང་ན་དོར་སྟབས་འགྱིང་ཚུལ་བཞུགས༔ གཞན་ཡང་ཚེ་ཡི་ལྷ་དང་རིག་པ་འཛིན༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཉག་གཅིག་སྒོ་སྲུང་པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་དམར༔ ཁྲོ་གཏུམ་གཟི་འབར་པདྨའི་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ དྲག་ཤུལ་ཆས་རྫོགས་པད་ཉི་བམ་རོའི་སྟེང༔ ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ཤིང་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲས༔ འཆི་བདག་ལ་སོགས་བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་འདུལ༔ ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་ཡེ་ཤེས་མེ་དབུས་རོལ༔ གཙོ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན༔ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་དགུག་བསྟིམ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཀ་དག་དབྱིངས་ལས་འཆི་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་རྩལ་རོལ་པས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས༔ མི་འབྲལ་བྱིན་རློབས་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ གསུམ་པ་ཕྱག་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ འཕྲུལ་དགའི་ཚུལ་བཞིན་བརྡ་ཡི་ཕྱག་བགྱི་ཞིང༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་ཉེར་སྤྱོད་
འདོད་ཡོན་ལྔ༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་སྦྱོར་སྒྲོལ་བདེ་བ་ཆེའི༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཧྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བཞི་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ལོངས་སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་འཆི་མེད་ཙཎྜ་ལཱི༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལྔ་པ་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི༔ རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཆུ་སྐྱེས་ཟླ་བའི་དབུས༔ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དབུས་སུ༔ ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་ཧྲཱིཿས་མཚན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་ཀུན༔ བདུད་རྩིའི་རྣམ

【汉语翻译】
具有妩媚的姿态，在令人心醉的光芒中嬉戏。身上圆满了三根本长寿佛的坛城，头顶有部主无量光佛的标志，法源的角落里有六位金刚佛母，珊瑚色，具有贪恋和娇媚的姿态。右手用铁钩，聚集地水火风，以及虚空智慧寿命的精华，左手用六种欲妙的供云，令本尊母极乐生喜。以绸缎和珍宝骨饰作为手印装饰，在莲花月轮之上，以安逸的姿态端坐。此外，还有长寿天和持明者，数百万广阔的空行如云般密集。唯一护门莲花界自在母红色，忿怒威猛光芒四射，手持莲花钺刀颅器，具备勇猛的装束，在莲花日月尸垫之上，面朝外，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）、呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）的音声，调伏死主等四魔的障碍，双足舞动于智慧火中。主尊和眷属的所有三处以三字标示，用光芒铁钩，勾召智慧菩萨众，充满虚空，班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎）。
第二，迎请融入智慧尊： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！从原始清净的法界中，不死的空行母众，以任运成就的明觉嬉戏，降临于此地。安住于誓言智慧无二之中，祈请赐予不离加持、长寿灌顶和成就！ 嘉纳达吉尼玛哈苏卡 诶阿Ra利 吽吽 呸呸（藏文：ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文罗马拟音：jñānāḍākinī mahāsukha e ā ralli hriṃ hriṃ pheṃ pheṃ）！ 扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：扎 吽 班 霍）！ 萨玛雅 迪叉 隆（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan）！
第三，献供赞颂： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！以幻化喜乐的方式，行持手印，献上普贤幻化的受用五妙欲，以及血供朵玛，结合解脱大乐的供养手印，祈请欢喜！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！嘉纳达吉尼 萨帕里瓦拉 阿尔刚 等（藏文：ཧྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས，梵文罗马拟音：hrījñānāḍākinī saparivāra arghaṃ sogsnas）！ 夏达 萨瓦 布扎 霍（藏文：ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文罗马拟音：śabda sarva pūjā ho）！ 玛哈 班杂 阿姆日达 惹达 巴林达 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：mahā pañca amṛta rakta baliṃta khāhi）！
第四，赞颂： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！法身无量光，报身长寿佛，化身显现为不死的旃扎丽，对三根本长寿坛城诸神，恭敬赞颂，祈请赐予不死成就！
第五，念诵的意念： 在自己心间莲花月轮之上，长寿怙主父母的心间，日月嘎乌中，以舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字为标志，咒语围绕，以光芒铁钩，勾召轮回涅槃一切寿命精华，化为甘露的形

【英语翻译】
With charming gestures, reveling in the midst of captivating rays of light. The mandala of the three roots of longevity deities is complete on the body. The lord of the family, Amitabha, is marked on the crown of the head. In the corner of the Dharma source are six Vajra goddesses. Coral-colored, with an attractive and graceful demeanor. The right hand uses an iron hook to gather earth, water, fire, wind, and the essence of space, wisdom, and life. The left hand uses clouds of offerings of the six desires to generate joy for the principal mother of the family. Adorned with silk, precious jewels, and bone ornaments as mudras. Seated in a relaxed posture on a lotus and moon seat. Furthermore, there are longevity deities and vidyadharas. Hundreds of thousands of vast dakinis gather like clouds. The sole gatekeeper, red Padma Yingchuk, wrathful and blazing, holds a lotus knife and skull cup. Fully equipped with fierce attire, on a lotus, sun, and corpse seat. Facing outwards, with the sounds of Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）, and Pheṃ（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）, subduing the obstacles of the four maras, including the Lord of Death. Both feet dance in the center of the fire of wisdom. The three places of the principal and retinue are marked with three syllables. With rays of light and iron hooks, summoning the assembly of wisdom beings, pervading space, Vajrasamāja（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎）!
Second, invoking and absorbing wisdom: Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! From the realm of primordial purity, the assembly of immortal dakinis, with spontaneous play of knowledge and skill, come to this place. Abide in the inseparability of samaya and wisdom, bestow unwavering blessings, longevity empowerment, and accomplishments! Jñānāḍākinī mahāsukha e ā ralli hriṃ hriṃ pheṃ pheṃ（藏文：ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文罗马拟音：jñānāḍākinī mahāsukha e ā ralli hriṃ hriṃ pheṃ pheṃ）! Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：扎 吽 班 霍）! Samaya tiṣṭha lhan（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan）!
Third, offering praise and worship: Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! In the manner of illusory joy, perform the mudra of symbols, offering the five sensual pleasures of Samantabhadra's illusion, as well as medicine, torma, rakta, and the great bliss of union and liberation. May you be pleased with the great mudra of offering! Hrī jñānāḍākinī saparivāra arghaṃ, etc.（藏文：ཧྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས，梵文罗马拟音：hrījñānāḍākinī saparivāra arghaṃ sogsnas）! Śabda sarva pūjā ho（藏文：ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文罗马拟音：śabda sarva pūjā ho）! Mahā pañca amṛta rakta baliṃta khāhi（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：mahā pañca amṛta rakta baliṃta khāhi）!
Fourth, praise: Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! Dharmakāya Amitabha, Sambhogakāya Amitayus, Nirmanakaya manifesting as the immortal Caṇḍālī, to the assembly of deities of the three roots of longevity, I respectfully praise, may you bestow immortal accomplishments!
Fifth, the intention of recitation: In the center of the lotus and moon in one's own heart, in the hearts of the parents of Amitayus, in the sun and moon gau, marked with the syllable Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, surrounded by mantras, with rays of light and iron hooks, summoning all the essence of life in samsara and nirvana, transforming into the form of nectar.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བཀུག་སྟེ་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་འགྲུབ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་ཙཎྜ་ལཱི་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་ཡིས་འཆི་མེད་འགྲུབ༔ དྲུག་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ཚེ་མདའ་གཡབ་ཅིང་གདུང་ཤུགས་བསྐྱེད༔ ཧྲཱི༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་པདྨ་ཙཎྜ་ལཱི༔ གང་འདུལ་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་དྲུག༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བདག་ཅག་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་ཁུག༔
ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་དྭངས་བཅུད་ཁུག༔ འཁོར་འདས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཁུག༔ སྲོག་ཚེ་ཆད་པ་ཆོས་ཉིད་བདེན་པས་མཐུད༔ འཚོ་ཁམས་ཉམས་པ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གསོས༔ བླ་ཚེ་ཡར་པ་པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཁུག༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་མ་སྟིམས༔ རྣལ་འབྱོར་སྒོ་གསུམ་འཆི་མེད་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་སྩོལ༔ རྩ་སྔགས་དང༔ ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿཛ༔ གཡུ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཡང་ཡང་བརྗོད་ཅིང་ཚེ་པྲ་བརྟག༔ འཆི་མེད་གཉུག་མར་རྒྱས་གདབ་བྱ༔ འཁོར་འདས་ཚེ་ཡི་དྭངས་མ་ཀུན༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ དེ་ཡང་བརྗོད་བྲལ་ཀ་དག་ཀློང༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པར་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་ཨ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ པདྨ་བྷཉྫའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔ ཚོགས་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བཅུད༔ འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ཁྱབ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཡུམ་མཆོག་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་བཤགས༔ ཚེ་བདུད་
བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་ཛྙཱ་ན་ཙཎྜ་ལཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ འདིར་སྤྲོ་ན་རྩ་གསུམ་སྐོང་བཤགས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གང་འོས་གཏང་། བརྡའི་འབུལ་ལེན་བཅས་ཚོགས་ལ་རོལ།མཆན། གཉིས་པ་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་དབང་གི་བཀའ་ཉན་པའི༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལང་ཀའི་ཚོགས༔ འདོད་ཡོན་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བར་ཆད་སོལ༔ མ་མ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་ཆད་ཐོ་བརྟ

【汉语翻译】
将其勾招，融入啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字。成就无死寿命与殊胜智慧。嗡啊吽，莲花旃扎丽，寿命智慧，一切成就，吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་ཙཎྜ་ལཱི་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔）
以四十万遍，成就无死。第六，劝请本誓：以供养赞颂为前行，摇动寿命箭，生起恳切之心。啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。
从自显清净法界之坛城中，智慧空行莲花旃扎丽，随所调伏而行事业之金刚六女，主眷连同化身，从法界中降临。勾招我等命力衰损，勾招地水火风空之精华，勾招轮涅之寿命福德智慧，以法性谛实，连接断绝之寿命，以甘露精华，滋养衰损之生机，以莲花铁钩，勾招增上之命力，将坚固与动摇之精华，融入修持之物，加持瑜伽士身语意，获得无死胜妙之权，于今赐予寿命与智慧之成就。根本咒与，寿命 種子字 仲 舍 匝（藏文：ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿཛ，梵文天城体：भ्रूं ह्रीः ज，梵文罗马拟音：bhrūṃ hrīḥ ja，汉语字面意思：寿命 仲 舍 匝），绿度母 種子字 仲 呢 匝（藏文：གཡུ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ，梵文天城体：भ्रूं नृ ज，梵文罗马拟音：bhrūṃ nṛ ja，汉语字面意思：绿度母 仲 呢 匝），寿命智慧绿度母寿命 種子字 仲 呢 匝 萨瓦悉地 帕拉 吽（藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：आयुर्ज्ञान युचे भ्रूं नृ जः सर्वसिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音：āyurjñāna yu ce bhrūṃ nṛ jaḥ sarvasiddhi phala huṃ，汉语字面意思：寿命智慧 绿度母寿命 仲 呢 匝 萨瓦悉地 帕拉 吽）。
反复念诵，观察寿命之增减，于无死自性中，稳固增长，轮涅寿命之精华，皆融入不坏明点啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字。彼亦于不可言说之原始清净中，稳固增长无生无死。啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 種子字 仲 寿命智慧 阿阿（藏文：ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་ཨ，梵文天城体：ह्रीः भ्रूं आयुर्ज्ञान अ अ，梵文罗马拟音：hrīḥ bhrūṃ āyurjñāna a a，汉语字面意思：舍 種子字 寿命智慧 阿阿）。
第三、后行次第中，第一、会供：让样康（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔），于莲花宝器之广阔中，会供物五肉五甘露，五部五智之精华，所欲受用如云遍布虚空。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔）。啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。
从三身法界之宫殿中，无量光寿无量寿，圣母天女旃扎丽，与三根本海众眷属，降临于此，享用会供，忏悔违犯誓言罪堕，救度寿命魔障于法界，赐予无死智慧之成就。啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 莲花 智慧 旃扎丽 萨巴热瓦热 嘎纳 扎扎 普匝 霍（藏文：ཧྲཱིཿཔདྨ་ཛྙཱ་ན་ཙཎྜ་ལཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ），念诵百字明。若欲广说，可献供赞颂三根本总别，随宜而行。以手印供养领受，享用会供。注：第二、布施残食：啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。
听令莲花之教诲，空行、紧那罗与罗刹众，享用所欲残食朵玛，息灭瑜伽士寿命之障碍。 玛玛 达吉尼 巴林达 卡卡嘿（藏文：མ་མ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི）。第三、观察损益表

【英语翻译】
Having summoned them, dissolve them into Hrīḥ. May the supreme accomplishment of deathless life and wisdom be attained. Oṃ Āḥ Hūṃ Padmā Caṇḍālī Āyurjñāna Sarvasiddhi Hūṃ.
Through four hundred thousand recitations, deathlessness is accomplished. Sixth, the urging of the heart commitment: With offerings and praises as the preliminary, wave the life-arrow and generate fervent longing. Hrīḥ.
From the maṇḍala of the self-arisen, perfectly pure realm, the wisdom ḍākinī Padmā Caṇḍālī, the six Vajra goddesses who perform actions according to what needs to be tamed, together with the main deity and retinue of emanations, arise from the realm. Summon back the diminished life force of myself and others. Summon back the pure essence of earth, water, fire, wind, and space. Summon back the life, merit, and wisdom of saṃsāra and nirvāṇa. Connect the severed life force through the truth of dharmatā. Nourish the diminished life essence with the essence of amṛta. Summon back the increased life force with the iron hook of the lotus. Blend the pure essence of the stable and mobile into the substances of accomplishment. Bestow the supreme empowerment of deathlessness upon the three doors of the yogi/yoginī. Grant life and wisdom, the actual attainments, here and now. The root mantra and: Life Bhrūṃ Hrīḥ Ja. Turquoise Bhrūṃ Nṛ Ja. Āyurjñāna Turquoise Life Bhrūṃ Nṛ Jaḥ Sarvasiddhi Phala Hūṃ.
Recite again and again, and examine the increase of life. Establish growth in the innate deathlessness. All the pure essence of the life of saṃsāra and nirvāṇa dissolves into the indestructible bindu Hrīḥ. That too, in the inexpressible, primordial purity, establish growth without birth or death. Hrīḥ Bhrūṃ Āyurjñāna A A.
Third, in the subsequent sequence: First, the gaṇacakra offering: Raṃ Yaṃ Khaṃ. In the vast vessel of the lotus bhāṇḍa, the gaṇacakra substances of the five meats and five amṛtas, the essence of the five families and five wisdoms, become a cloud of desirable qualities pervading space. Oṃ Āḥ Hūṃ. Hrīḥ.
From the palace of the three kāyas' realm, Amitābha, Amitāyus, the supreme mother goddess Caṇḍālī, together with the ocean of the three roots and retinue, come here, partake of the gaṇacakra offering. Confess the breaches of samaya and downfalls. Liberate the life-mara and obstacles into the realm. Bestow the attainments of deathless wisdom. Hrīḥ Padmā Jñāna Caṇḍālī Sapariwāra Gaṇacakra Pūja Ho. Recite the hundred-syllable mantra. If you wish to elaborate, offer praises and fulfillments to the three roots, general and specific, as appropriate. Enjoy the gaṇacakra with mudrā offerings and receptions. Note: Second, the dedication of leftovers: Hrīḥ.
To the ḍākinīs, kiṃnaras, and rākṣasas who listen to the command of the lotus, partake of the torma of desirable leftovers. Pacify the obstacles to the life force of the yogi/yoginī. Mama Ḍākinī Baliṃta Khāhi. Third, examine the debit and credit sheet.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྐྱོང་དང༔ རྡོ་རྗེའི་རྟ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ ཐ་ཚིག་ཕོག་པའི་སྲུང་མ་ཀུན༔ འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཞལ་བཞེས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧྲཱི༔ དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་གནས་དག་པའི༔ བདེན་དོན་བརྟན་སྐྱོང་ཡ་མའི་ཚོགས༔ བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་འདི་བཞེས་ལ༔ ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ ཁམས་གསུམ་ཨེ་སྒྲོམ་འབར་བའི་གཏིང༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་བཀུག་ཅིང་བསྟིམ༔ སྟེང་དུ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས༔ རྡོ་རྗེའི་བྲོ་ཡིས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ བཞི་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ༔ ཧྲཱི༔ ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི་འཆི་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དེང་འདིར་ཐུགས་རྗེའི་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་
བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དབྱངས་གསལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཡིས༔ ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ནོངས་པ་བཤགས༔ ལྔ་པ་བསྐྱེད་རིམ་ཉེར་བསྡུ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདག་སྣང་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ གདོད་མའི་སྟོང་ཆེན་ངང་དུ་ཐིམ༔ སླར་ཡང་ཆུ་ལས་རླབས་བཞིན་དུ༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་ངོ༔ བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ༔ དྲུག་པ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་མཁའ་འགྲོ་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་ཚོགས་མཐུས༔ འགྲོ་ཀུན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྣང་བ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཞན་ཡང་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱ༔ ཐུན་མཚམས་ཚོགས་གཉིས་གསག་ལ་འབད༔ འདིས་ནི་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཞི༔ ཡུན་དུ་བརྩོན་ན་འཆི་མེད་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་ཚེ་ཡི་རྫོགས་རིམ་ནི༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་ལུས་གནད་བཅའ༔ ཕོ་མོ་མ་ནིང་རླུང་དུག་དབྱུང༔ ས་བཅུད་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་དགུག༔ སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་བརྟན་པར་བཅིང༔ རླུང་བཅུད་བུམ་ཅན་སྦྱོར་བས་ལེན༔ མེ་བཅུད་ཨ་ཐུང་གཏུམ་མོ་སྦར༔ ཆུ་བཅུད་ཧཾ་ཡིག་བདུད་རྩི་བཞུ༔ ནམ་མཁའི་བཅུད་ལེན་བདེ་སྟོང་ངང༔ དབྱིངས་རིག་བསྲེས་ལ་མཉམ་པར་གཞག༔ བླ་མའི་མན་ངག་གནད་ལྡན་པས༔ རྩེ་གཅིག་ཉམས་སུ་བླངས་གྱུར་ན༔ འཇའ་ལུས་འཆི་མེད་སྐུ་ཐོབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་དམར༔ ཆོས་
འབྱུང་ལྷ་མཚན་བཅས་པའི་དབུས༔ རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་བཤམ༔ གཡས་གཡོན་ཚེ་ཆང་ཚེ་རིལ་དང༔ མདུན་རྒྱབ་ཚེ

【汉语翻译】
那（སྐྱོང་）护法等，金刚舞步敲击是： ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！三传承持明海众尊， 触犯誓言护法诸神众， 降临此处享用庄严食， 如同誓言一般行事业。 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！十二时轮处所清净之， 真实义谛坚固护持众， 沐浴之水甘露请享用， 寿命财富受用愿增长。 玛玛 姐妹 游女 巴陵达 卡卡嘿！ ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！三界埃字火焰燃烧底， 怨敌魔障厉鬼勾摄融， 上方马王黑汝嘎尊者， 金刚舞步之中作印封。 ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། 第四，获得成就： 供养赞颂！ ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！月形大权寿命之坛城中， 亲近修持无死空行众， 今于此处以悲悯垂念， 身语意之成就请赐予。 ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། 通过元音辅音百字明， 弥补亏欠忏悔诸过错。 第五，生起次第收摄是： ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 自我显现一切光明界， 融入原始大空性之中， 再次如水生波浪一般， 显空幻化之身而生起。 བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ༔ 第六，祈愿吉祥是： ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 修持无死空行之善聚力， 愿诸众生寿命福德智慧增， 殊胜共同成就光芒照耀， 愿吉祥遍布世间一切处。 其他亦作广大之吉祥语， 座间努力积聚二资粮， 以此平息寿命之障碍， 长久勤奋可成就无死。 萨玛雅！ 第二，寿命之圆满次第是： 于寂静处安住身要诀， 驱除男女非男风毒气， 以地精金刚念诵而勾摄， 于心间ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字稳固而系缚， 以气精宝瓶结合而取受， 以火精短阿燃起拙火， 以水精ཧཾ་ （藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：）字甘露而融化， 以虚空精要诀乐空之中， 融合明空而平等安住， 以具足上师口诀要点， 若能一心一意而修持， 虹身无死之身定能得。 萨玛雅！ 第三，寿命之灌顶是： 坛城月形单门红色， 法生诸神名号之中， 殊胜宝瓶充满精华陈， 左右寿命酒丸与， 前后寿命

【英语翻译】
Na (skyong) protectors, etc., the Vajra dance steps are struck: Hrih! By the ocean of the three lineages of Vidyadharas, All the oath-bound protectors, Come here and enjoy the adorned torma, Fulfill your activities according to your promise. Hrih! The twelve junctures of time are pure places, The assembly of Yama who firmly protect the truth, Please take this nectar of cleansing water, And increase life, wealth, and prosperity. Mama sisters, traveling women, balimta khahi! Hrih! The bottom of the three realms, the A-frame blazing, Enemies, obstacles, and evil spirits are summoned and dissolved, Above, the supreme horse Heruka, Seals it with the Vajra dance. E nri tri satvambhaya nan! Fourth, obtaining accomplishments: Offerings and praises! Hrih! In the mandala of the great power of the moon-essence of life, The assembly of immortal dakinis who have been propitiated and accomplished, Now, with compassion and love, consider us, Grant us the accomplishments of body, speech, and mind. Kaya vak chitta siddhi phala hum! With the hundred-syllable mantra of vowels and consonants, Make up for deficiencies and confess faults. Fifth, the generation stage is gathered: Hrih! All self-appearances are the realm of clear light, Dissolving into the state of primordial great emptiness, Again, like waves from water, The illusory body of appearance and emptiness arises. Vajra raksha ham! Sixth, the aspiration for auspiciousness: Hrih! By the power of the accumulation of merit from accomplishing the immortal dakinis, May all beings increase in life, merit, and wisdom, With the appearance of supreme and common accomplishments, May auspiciousness spread throughout the world. Also, make extensive auspicious words, Strive to accumulate the two accumulations in between sessions, May this pacify the obstacles to life, If you persevere for a long time, you will achieve immortality. Samaya! Second, the completion stage of life is: In a secluded place, establish the key points of the body, Expel male, female, and hermaphrodite wind poisons, Attract the essence of earth with Vajra recitation, Bind firmly to the Hrih in the heart, Take the essence of wind with vase-like combination, Ignite the essence of fire, short A, tummo, Melt the essence of water, the Ham syllable, nectar, In the essence of space, take bliss and emptiness, Mix the realm and awareness and place them equally, With the essential points of the Lama's instructions, If you practice with one-pointedness, You will attain the rainbow body, the immortal body. Samaya! Third, the empowerment of life is: The mandala is a moon-shaped single door, red, In the center of the Dharma-source with the names of the deities, The victorious vase filled with essence is arranged, On the right and left are life wine and life pills, In front and behind are life

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གཏོར་འཇའ་ཤེལ་དགོད༔ མཆོད་ཚོགས་ལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བཤམ༔ ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་ནུས་ལྡན་བསྒྲུབས༔ དེ་ནས་སློབ་མ་ལས་ཆུས་བཀྲུ༔ བགེགས་གཏོར་བཏང་ཞིང་སྲུང་མཚམས་བཅད༔ མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་གདབ་ནི༔ དགའ་ཆེན་སྟོན་པ་མཆོག་གཅིག་པུ༔ བླ་མ་འཆི་མེད་ཙཎྜ་ལཱིས༔ བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ཅེས་ཞུ་དམ་ཚིག་འབོགས་པ་ནི༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་ནན་ལྕེ་ལ་སྦྱིན༔ སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་བྱས་ལ༔ འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་དོན་གཉེར་ན༔ དད་དང་སྙིང་རྗེས་གཞི་གཟུང་སྟེ༔ དབང་དོན་དམ་ཚིག་སྲོག་བཞིན་སྲུངས༔ ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ༔ བུས་ཀྱང་འདའ་དཀའི་ཐ་ཚིག་བརྗོད༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟི་ན་ར་ཀན༔ དེ་ནས་རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ སྐྱབས་སེམས་སྡོམ་གཟུང་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ སློབ་མ་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་ལུས་དཀྱིལ་བཅས༔་་་སྤྱི་བོར་རིགས་བདག །མིག་ཏུ་གཟུགས། རྣ་བར་སྒྲ། སྣར་དྲི། ལྕེར་རོ། གསང་བར་རེག །སྙིང་གར་ཆོས་རྡོ་རྗེ་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་། ཡན་ལག་བཞི་ལ་པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ། གཞན་ཡང་སྐུའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷ་རབ་འབྱམས་གསལ་གདབ།
མཆན། གསལ་བཏབ་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་རྗེས་བུམ་དབང་ནི༔ ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ་ཟླུམ༔ ནང་བཅུད་གཟུགས་སྐུ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ འོད་ཞུ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བས༔ བུམ་པ་སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ གསང་དབང་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཙཎྜ་ལཱི༔ པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ གསང་བ་གསུང་གི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཤེར་དབང་བཅུད་ལེན་རིལ་བུ་སྦྱིན༔ ཧྲཱི༔ སྲིད་ཞིའི་དྭངས་མ་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེའི་གཟུགས༔ བཅུད་ལེན་ཚེ་ཡི་རིལ་བུ་འདི་བྱིན་པས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དགའ་བཞིའི་ནུས་སྟོབས་འབར༔ བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་འཇའ་ཤེལ་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ ཧྲཱི༔ སེམས་ཉིད་ངོ་བོ་ཀ་དག་ཤེལ་ལྟ་བུ༔ ལྷུན་གྲུབ་རོལ་པ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་ཤར༔ དབྱེར་མེད་གཉུག་མ་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་རྩལ་ཡེ་ཤེས་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ

【汉语翻译】
朵（གཏོར）朵（འཇའ）夏（ཤེལ）果（དགོད）！供养会供等如常陈设，如法正直具力地修持，之后以水为弟子沐浴，遣除魔障朵玛并设守护界，献曼扎并祈请：大乐导师唯一尊，不朽上师旃扎利，以慈爱垂念于我，赐予智慧寿灌顶。如是祈请并施予誓言：以甘露水润泽舌尖，于心间安放金刚，若欲求不朽成就，以信心与慈悲为基础，如护生命般守护灌顶之义与誓言，精进于甚深之道。班杂阿弥利达 乌达嘎 扎 扎（པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ，pañca amṛta udaka ṭha ṭha，五甘露水，呸呸）！说出难以违越的誓言：萨玛雅 依当迪 纳拉嘎那（ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟི་ན་ར་ཀན，samaya idanti narākan，誓言，此，地狱）！之后三根本长寿天，于虚空遍布之圣众前，如常皈依发心受戒，弟子于无所缘之空性中，本尊坛城与身坛城等：头顶种姓主，眼中色，耳中声，鼻中香，舌中味，秘密处触，心间法金刚，其心间智慧勇识无量寿，四肢莲花界自在母，此外身体所有处，明观安住三根本长寿诸天。
注：明观安住降临并稳固智慧，劝请意誓后瓶灌顶：舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字）！吉祥宝瓶离戏法身圆，内含精华色身空行坛城现，光融不朽甘露灌顶故，愿获宝瓶身之胜灌顶！根本咒与：噶雅 阿比钦扎 嗡（ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，kāya abhiṣiñca oṃ，身灌顶，嗡）！秘密灌顶施予颅器甘露：舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字）！上师不朽智慧旃扎利，与莲花无量寿佛双运之，心髓菩提心之灌顶故，愿获秘密语之胜灌顶！瓦嘎 阿比钦扎 阿（ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，vāka abhiṣiñca ā，语灌顶，阿）！施予精华摄取丸：舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字）！有寂精华不变明点之形，以此施予精华摄取长寿丸，令脉气明点四喜之能量燃，愿获大乐意之胜灌顶！则达 阿比钦扎 吽（ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，citta abhiṣiñca hūṃ，意灌顶，吽）！第四以虹光明镜表征：舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字）！心性自性本净如明镜，任运自成显现如彩虹，无别本元意义之灌顶故，愿获觉性智慧胜灌顶！嘉纳 阿比钦扎（ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ），

【英语翻译】
Torma, rainbow, and crystal are placed! Offerings and gatherings are arranged as usual. Perform the activity's practice correctly and powerfully. Then, wash the disciple with water. Discard the obstructing Torma and establish the protective boundary. Offer a mandala and make supplications: "The sole supreme teacher of great joy, the immortal Guru Chandali, with love, please consider me and bestow the empowerment of wisdom life." Thus, request and bestow the vows: Give the essence of nectar to the tongue. Place the vajra in the heart. If you seek the immortal siddhi, take faith and compassion as the foundation. Protect the meaning and vows of empowerment like your life. Strive on the profound path. Pañca amrita udaka ṭha ṭha (པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ，pañca amṛta udaka ṭha ṭha，Five Amrita Water, Phat Phat)! Speak the vows that are difficult to transgress. Samaya idanti narakan (ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟི་ན་ར་ཀན，samaya idanti narākan，Vow, This, Hell)! Then, the three roots, the deities of life, in the presence of the sky-pervading assembly, take refuge, generate bodhicitta, and take vows as usual. The disciple, in the state of emptiness without focus, the main mandala and the body mandala, etc.: On the crown of the head, the lord of the family. In the eyes, form. In the ears, sound. In the nose, scent. On the tongue, taste. In the secret place, touch. In the heart, the Dharma Vajra. In its heart, the wisdom being Amitayus. On the four limbs, Padma Dhying Phugma. Furthermore, in all places of the body, clearly visualize and establish the vast array of three roots, the deities of life.
Note: Clearly visualize and establish, descend and stabilize wisdom. After urging the mind vow, the vase empowerment: Hrih (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable)! The auspicious vase, the Dharmakaya, round and free from elaboration. The inner essence, the Rupakaya, the mandala of dakinis arises. By the empowerment of dissolving light, immortal nectar, may the supreme empowerment of the vase, the body, be attained! Root mantra and: Kaya abhiṣiñca om (ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，kāya abhiṣiñca oṃ，Body Abhisheka, Om)! The secret empowerment bestows the nectar of the skull: Hrih (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable)! Guru Immortal Wisdom Chandali, in union with Padma Amitayus, by the empowerment of the essence, the bodhicitta, may the supreme empowerment of secret speech be attained! Vaka abhiṣiñca ah (ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，vāka abhiṣiñca ā，Speech Abhisheka, Ah)! The essence extraction pill is bestowed: Hrih (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable)! The essence of samsara and nirvana, the form of the unchanging bindu, by bestowing this essence extraction life pill, may the energy of the channels, winds, bindus, and the four joys blaze! May the supreme empowerment of great bliss mind be attained! Citta abhiṣiñca hum (ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，citta abhiṣiñca hūṃ，Mind Abhisheka, Hum)! The fourth is symbolized by the rainbow crystal: Hrih (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable)! The nature of mind, primordially pure like crystal, spontaneous manifestation arises like a rainbow. By the empowerment of the non-dual, original meaning, may the supreme empowerment of awareness and wisdom be attained! Jñana abhiṣiñca (ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ),

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཨ་ཨ༔ མཐའ་རྟེན་ཚེ་གཏོར་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྣང་མཐའ་ཡས༔ ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྐུ་མགོན་པོ་ཚེ་
དཔག་མེད༔ སྤྲུལ་སྐུ་འཆི་མེད་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པདྨ་སཾ་བྷ་བ༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཚེ་ཡི་བདག་ཉིད་མནྡྷཱ་ར༔ རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་གནུབས་ཆེན་ནམ་སྙིང་སོགས༔ འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཀྱི༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་དེང་འདིར་ཁུག༔ བར་ཆད་ཚེ་འཕྲང་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་སོལ༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་སྙིང་དབུས་ཐིག་ལེར་སྟིམས༔ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུ་སྐྱེ་འཆི་བྲལ་བའི་ཀློང༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ རྗེས་སུ་ཚེ་བཅུད་རྒྱས་གདབ་ཅིང༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་སྦྱིན་མངའ་གསོལ་བྱ༔ དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་གཏང་རག་དབུལ༔ དགའ་སྟོན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ དེ་ལྟར་ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་མཆོག༔ འདིས་ནི་ལམ་གྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར༔ དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཞི༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ མཐར་ཐུག་འཆི་མེད་སྐུ་འགྲུབ་ཕྱིར༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ཏནྟྲ་ནི༔ བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ རང་བྱུང་པདྨས་དུས་བབས་ཚེ༔ ད་ལྟའི་རྗེ་འབངས་འདུས་པ་དང༔ མ་འོངས་འགྲོ་འདུལ་རིག་འཛིན་གྱི༔ ཉམས་ལེན་མཐར་ཐུག་གསང་བའི་ལམ༔ ལྔ་ལྡན་
འོད་ཀྱི་ཡི་གེའི་གཟུངས༔ དབྱིངས་རིག་ཐིག་ལེའི་སྒྲོམ་བུར་བསྩལ༔ ཌཱ་ཀི་རྣམས་ལ་གཉེར་གཏད་པ༔ ནམ་ཞིག་རྟེན་འབྲེལ་དུས་བབས་ཚེ༔ དགོངས་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པའི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ སྐལ་བཟང་འཆི་མེད་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ལས། པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
པདྨ་ཚེ་ཡི་སྙིང་ཏིག་ལས་འཆི་མེད་མཁའ་འགྲོའི་གདམས་པ། པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།

【汉语翻译】
ཨ་ཨ༔ 尽所有寿命食子置于顶， 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
法身自性薄伽梵无量光， 五圆满报身怙主无量寿， 化身无死天女旃扎丽， 三身无别莲花生， 法界自在寿之自性曼达热， 君臣眷属格努钦南宁等， 成就无死之持明空行众， 祈请发心，增益悲悯之光辉， 具缘弟子种姓之子等， 本命寿元衰损，于今召回， 遣除中断，命难于光明法界中解脱， 轮回涅槃精华融入心间明点， 获得童子瓶身，远离生死之界， 赐予寿命与智慧，殊胜共同之成就， 萨瓦悉地阿比钦扎 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
随后增益寿命精华， 加持吉祥物， 授予誓言，献酬谢， 举行欢喜会供轮， 如是甚深之灌顶， 此乃成为道之法器， 息灭非时死亡之怖畏， 寿命福德智慧增长， 为究竟成就无死身， 具缘者当珍重受持， 萨玛雅， 金刚寿之续部， 乃百千俱胝之精要精华， 自生莲师于时机成熟时， 赐予如今之君臣聚会， 及未来调伏有情之持明者， 修行究竟秘密之道， 五圆满
光之文字明咒， 赐予法界觉性明点之匣中， 交付于空行母们， 何时缘起时机成熟时， 以甚深密意传承之表示， 以口耳传承窍诀之甘露， 愿有缘者成就无死， 萨玛雅， 嘉嘉嘉，  ഗുཧྱ（藏文：གུ་ཧྱ，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密）, 隐没表示， 从三世知者邬金大师之加持中， 莲师多昂朗巴光明化身金刚所确定， 莲师寿元心滴中无死空行之教言， 莲师多昂朗巴。

【英语翻译】
Ah Ah! Place the life-offering cake on the crown of the head. Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)
The Dharmakaya essence, Bhagavan Amitabha,
The Sambhogakaya, the protector Amitayus with the five certainties,
The Nirmanakaya, the deathless goddess Chandali,
Inseparable from the three kayas, Padmasambhava,
The mistress of space, the essence of life, Mandarava,
The king, subjects, and companions, Nubchen Namkhai Nyingpo, etc.,
The hosts of vidyadharas and dakinis who have attained immortality,
I urge your samaya, increase the splendor of your compassion!
For the fortunate disciples, sons of the lineage,
May the broken and diminished life force be restored here and now!
May obstacles and life-threatening dangers be dissolved into the clear light of space!
May the essence of samsara and nirvana be absorbed into the bindu at the heart center!
Grant the siddhi of life and wisdom, supreme and common,
In the realm of the youthful vase body, free from birth and death!
Sarva Siddhi Abhisinca Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)
Afterwards, increase the essence of life,
Bestow auspicious substances,
Offer the samaya vows and gratitude,
Turn the wheel of the joyful feast gathering.
Thus, this profound and supreme empowerment
Will transform into a vessel for the path.
May the fear of untimely death be pacified,
And may life, merit, and wisdom increase.
In order to ultimately accomplish the deathless body,
May the fortunate ones cherish and hold it dear.
Samaya! This Vajra Life Tantra
Is the essence of a hundred million treasures.
At the time when the self-arisen Padma is due,
To this gathering of king and subjects,
And to the future vidyadharas who tame beings,
The ultimate secret path of practice,
The five certainties,
The form of the letters of light,
Is bestowed in the box of the bindu of space and awareness.
Entrusted to the dakinis,
When the time of interdependent origination arrives,
Symbolized by the profound signs of the mind transmission,
Through the nectar of the oral transmission instructions,
May the fortunate ones accomplish immortality!
Samaya! Gya Gya Gya! Guhya (藏文：གུ་ཧྱ，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密)! Conceal the symbols!
From the blessings of the omniscient Great Orgyen,
It was established by Padma Do-ngak Lingpa, the emanation of radiant Vajra.
The Immortal Dakini Instructions from the Heart Drop of Padma Life. Padma Do-ngak Lingpa.

============================================================

